Eguenarekin dator MARTITZEN PAMPHLETARIOA. Bai. Palestinatik Belgikan barna.
Zergatik eta nola? Bada Uberan webguneko Imanol Ubedak egin zigun eskaintza: hitzak jarri Oskar Benas pintore eta gitarra-jotzaile bikainaren bost irudi okularri. Hor hasi zen kontua. Puxkinen bi poema itzuli genituen eta Aiman Ghabarijeh, Walid Xeikh eta Nahwan Darwix-en bana. Aitzakia horrekin hogei poema itzuli ditugu azkenerako. Egungo hamar poeta palestinarren hogei poema hain zuzen. Roque Daltonen bildumarekin egin bezala astero jasoko dituzu: faszikuluka.
Arabierarik ez dakien panfleto honen irakurle frantsesduna Le poème palestinien contemporain (Le Taillis Pré, 2008 Châtelineau, Belgika: 17€) liburura bideratzen dugu zuzenean. Guk bertatik itzuli ditugu bertsoak. Testuen hautua eta aurkezpena Ghasan Zaktan-ek (1954 Beit Jala, Belenetik gertu, Palestina) egina da, frantseserako itzulpena Antonie Jockey-k (1966 Beirut, Libano) eta hitzaurrea Éric Brogniet-k.
Gaurkoan profitatu Khaled Abdallah(1970 Gaza, Palestina), Zuheir Abu Xaieb(1958 Deir Al-Ghssun, Palestina) eta Mahmud Abu Haxax (Fuwwar eremua, Galileatik gertu, Palestina)-en lau poemokin.
ITZULPENA ERE MAILUA DELAKO jaso gure bildumaren lehen atala pedeefean:
Andreas eta Gudrun UMPS-[ag]
<ezin da edozer defendatu baina bide guztiak dira zilegi>


